Cours de portugais du Brésil

Cours:

activité très irrégulière : nous consulter
 

Lieu :

Siège Social de l’association [plan d’accès]

Contact :

Laurent MAUVIGNIER : 05.56.399.705


Portugais du Brésil

source : Assimil

- Eléments de prononciation -

Le Brésil est très grand et chaque région a ses particularités phonétiques. Le choix se porte ici sur la région de São Paulo, car sa prononciation semble être un moyen terme entre le Nord et le Sud ; en outre, cette région étant peuplée de gens de tous horizons, sa langue est comprise de tous. Un même son n'a pas tout à fait la même sonorité selon sa place dans la phrase et dans le mot.

Ex.: devo (dévou): je dois et deve (dèvi) il doit / invejo (invéjo) j'envie et inveja (invèja): I'envie, esforco (je m'efforce), ont un o semblable à celui de "bol", alors que o esforço, o jogo (I'effort, le jeu) ont le même o que dans "mot".

A

correspond en francais à "chat" : a fruta, o gato. II est parfois un peu plus fermé quand il est "nasalisé",

AU

- se prononce soit A-O: ex.: paulista (paolissta),
- soit A-OU: ex.: saúde (ssa-oudji).

A+I

- aï (comme "bail") minais (minaïss).

D

suivi d'un E (parfois d'un i) se prononce "dje", ex.: de (dji), et que le T suivi d'un E a le son "tche", ex.: noite (noïtchi).
De même si un T est suivi d'un i, on prononce "tch" : tio (tchiou), partiu (paRtchiou).

E

- correspond soit au son (é) francais, ex: fresco, mesmo, preto
- soit au son (è) français, ex.: é (il est), (pied)
- en position non tonique, en fin de mot, se prononce (i), ainsi qu'au début de certains mots, ex.: verde (vert) - e (i) - estudo (isstoudou) - menino (mininou).

EU

se prononce E-O: ex: meu (mé-o), céu (ssè-o).

I

- se prononce comme en français: ex : ida (ida) ; quand il est avec une autre voyelle et qu'il porte un tréma, il a le son: e+ï = ei (comme "payé") mineira (mineïra), o+ï = oï (comme le mot anglais "oil") depois (djipoïz),-

O

- correspond parfois au o de bol (ó), ex.: , nova, porta.
- ou au o de mot (o): moço (mossou).
- en fin de mot il a, en position non tonique, le son (ou), ex.: o livro (ou livrou)
- c'est parfois un o fermé: amor, senhor, doutor (un peu comme le ô français).

U

- se prononce toujours "ou", ex.: puro (pourou), muro (mourou).

OU

, par contre se dit "o" : pouco (pokou), roupa (ropa).

C

- se dit comme en français : soit c ("K"); ex.: começo (koméssou),
- soit ç ("ss"); ex.: maçã, cedo (ssédou).

G,J,Q

sont à peu près identiques au français: gato, jogo, quadro (gatou, jogou, kouadrou).

L

final se dit toujours "ou", ex.: brasil (braziou), sauf dans le Sud.

LH

correspond au son de "dalhia": ex.: espelho (ésspéliou).

R

- soit legèrement roulé: perde, plus roulé: caro (karrou),
- soit raclé: Senhor (sénioR), raro (Rarou), carro (kaRRou).

X

- est soit "ch" : abacaxi (abacachi), - soit "z" : exercicio (izerssissiou),

H

ne se prononce pas en général sauf dans certains cas, il est alors très raclé (R), hippy (Rippi).

M,N 

avec une voyelle (bem) nasalisent cette voyelle, ainsi que le groupe NH (venho, banho).

S

- selon le cas est - "z", mesa (méza),
- ou "ss" sobremesa (ssobréméza).

Difficulté : Voyelles nasales : (ão, nhã, nho, em, im, om, etc...). Ex.: pão, manhã, moinho, tem, marfim, batom. Consultez un brésilien !!!

Note : un i s'intercale souvent entre deux consonnes - pneu (pinéo), ritmo (ritchimo), digno (diginou), advogado (adivogadou).

Retour en haut de la page