Laurent MAUVIGNIER : 05.56.399.705
source : Assimil
- Eléments de prononciation -
Le Brésil est très grand et chaque région a ses particularités phonétiques. Le choix se porte ici sur la région de São Paulo, car sa prononciation semble être un moyen terme entre le Nord et le Sud ; en outre, cette région étant peuplée de gens de tous horizons, sa langue est comprise de tous. Un même son n'a pas tout à fait la même sonorité selon sa place dans la phrase et dans le mot.
Ex.: devo (dévou): je dois et deve (dèvi) il doit / invejo (invéjo) j'envie et inveja (invèja): I'envie, esforco (je m'efforce), ont un o semblable à celui de "bol", alors que o esforço, o jogo (I'effort, le jeu) ont le même o que dans "mot".
A |
correspond en francais à "chat" : a fruta, o gato. II est parfois un peu plus fermé quand il est "nasalisé", |
AU |
- se prononce soit A-O: ex.: paulista (paolissta), - soit A-OU: ex.: saúde (ssa-oudji). |
A+I |
- aï (comme "bail") minais (minaïss). |
D |
suivi d'un E (parfois d'un i) se prononce "dje", ex.: de (dji),
et que le T suivi d'un E a le son "tche", ex.: noite (noïtchi). De même si un T est suivi d'un i, on prononce "tch" : tio (tchiou), partiu (paRtchiou). |
E |
- correspond soit au son (é) francais, ex: fresco, mesmo, preto - soit au son (è) français, ex.: é (il est), pé (pied) - en position non tonique, en fin de mot, se prononce (i), ainsi qu'au début de certains mots, ex.: verde (vert) - e (i) - estudo (isstoudou) - menino (mininou). |
EU |
se prononce E-O: ex: meu (mé-o), céu (ssè-o). |
I |
- se prononce comme en français: ex : ida (ida) ; quand il est avec une autre voyelle et qu'il porte un tréma, il a le son: e+ï = ei (comme "payé") mineira (mineïra), o+ï = oï (comme le mot anglais "oil") depois (djipoïz),- |
O |
- correspond parfois au o de bol (ó), ex.: pó, nova, porta. - ou au o de mot (o): moço (mossou). - en fin de mot il a, en position non tonique, le son (ou), ex.: o livro (ou livrou) - c'est parfois un o fermé: amor, senhor, doutor (un peu comme le ô français). |
U |
- se prononce toujours "ou", ex.: puro (pourou), muro (mourou). |
OU |
, par contre se dit "o" : pouco (pokou), roupa (ropa). |
C |
- se dit comme en français : soit c ("K"); ex.: começo
(koméssou), - soit ç ("ss"); ex.: maçã, cedo (ssédou). |
G,J,Q |
sont à peu près identiques au français: gato, jogo, quadro (gatou, jogou, kouadrou). |
L |
final se dit toujours "ou", ex.: brasil (braziou), sauf dans le Sud. |
LH |
correspond au son de "dalhia": ex.: espelho (ésspéliou). |
R |
- soit legèrement roulé: perde, plus roulé: caro (karrou), - soit raclé: Senhor (sénioR), raro (Rarou), carro (kaRRou). |
X |
- est soit "ch" : abacaxi (abacachi), - soit "z" : exercicio (izerssissiou), |
H |
ne se prononce pas en général sauf dans certains cas, il est alors très raclé (R), hippy (Rippi). |
M,N |
avec une voyelle (bem) nasalisent cette voyelle, ainsi que le groupe NH (venho, banho). |
S |
- selon le cas est - "z", mesa (méza), - ou "ss" sobremesa (ssobréméza). |
Difficulté : Voyelles nasales : (ão, nhã, nho, em, im, om, etc...). Ex.: pão, manhã, moinho, tem, marfim, batom. Consultez un brésilien !!!
Note : un i s'intercale souvent entre deux consonnes - pneu (pinéo), ritmo (ritchimo), digno (diginou), advogado (adivogadou).