SAMBA DE ENREDO 2002

<< Carnaval 2001 Carnaval 2003 >>

Sur le thème des amérindiens du Brésil, Paula nous propose de belles paroles. La musique a été composée par Richard Layan, Laurent Mauvignier et Gérald Guillot. Les répétitions ont commencé depuis le 24 octobre dernier.

Ecouter un extrait enregistré lors d'une des répétitions :

Durée :
Format :
Encodage :
Taille :
Temps moyen de téléchargement :

1 min 42

44,100 kHz / 16 bits / mono

RealAudio v 8.0

265 ko

variable selon taux de transfert

 

" O meu Brasil índio"

Oh !
Brésil du Sertão
Brésil amazonien                   BIS
Brésil indien

Sou Macunaíma
Viajo pelas matas infinitas
Pelas terras dos senfins
Brasil para mim
Não tem princípio nem fim

Sou Iracema de olhos verdes
Sou os lábios de mel da selva Tupi
Musa do Ceará e do jovem Martim
Quem passará por aí
Ouvirá cantar a jandaia o meu nome Guarani

Oh !
Indio brasileiro
Brasil indígeno                     BIS
Brasil de brasa

Índio sou
Viajo pela internet do Paricá
Sempre a minha visão
Foi mais real do que todas
As miragens da civilisação

Das Caraíbas cheguei
Com os meus pés aos avessos
Curupira em Pernambuco
Caipora eu sou no Maranhão
Mando para um labirinto desconhecido
Quem tocar ao mato proibido

A minha oca é a Amazonia,
Sertão ancestral e sideral
A minha terra original
Parintintis, Caetés, Tamoios, Tupinambas,
Nós lutamos lá

 

Paula Hoste

Une traduction possible...

Mon nom est Macunaima
Je voyage à travers les forêts infinies
A travers les confins des territoires
Le Brésil pour moi est sans commencement ni fin

Je suis Iracema aux yeux verts
Je suis les lèvres de miel de la forêt Tupi
(je suis) la muse du Ceara et du jeune Martim
Si vous passez par ici vous entendrez la jandaia chanter mon nom de Guarani

Je suis l'Indien je voyage dans les mondes parallèles du Paricá
Ma vision a toujours été plus réelle que tous les mirages de la civilisation

Je viens des Caraïbes aves mes pieds à l'envers
Mon nom est "Curupira" à Pernambuco et "Caipora" au Maranhão
Je condamne à l'errance éternelle l'ennemi de la forêt

J'habite (ma demeure est) l'Amazonie; le Sertão ancestral et sidéral.
La terre originelle Parintintis, Caetés, Tamoios, Tupinambas Nous avons combattu là-bas

Quelques explications...

Macunaíma est un personnage d'une légende indienne mais aussi d'un ouvrage d'un auteur Brésilien, dans lequel ce héros symbolise l'histoire du métissage brésilien.

Iracema, titre et personnage du roman de José de Alençar. "Iracema" en langue Tupi signifie "Lèvres de miel". Ce roman raconte l'amour tragique entre une jeune vierge indienne (Iracema) et un jeune colon portugais (Martim), amour duquel est né un métisse brésilien.
La "Jandaia" est un oiseau du Ceará (région intérieure du Nordeaste) : "ceará" en langue indigène signifie "le chant de la Jandaia". Cet oiseau est associé à l'histoire d'Iracema.

Le Paricá est une poudre hallucinogène.

Le Curupira est un personnage de la mythologie indienne : petit démon aux pieds à l'envers qui jette des sorts à celui qui nuit à la forêt.

Le Sertão est une région très sèche de l'intérieur du Nordeste.
Les Tupinambas : indiens de la côte Atlantique.
Les Parintintis : indiens Tupi d'Amazonie.
Les Tamoios : alliés des français, c'est la plus grande "nation" entre Rio de Janeiro et São Paulo. Elle est exterminée en 1575 par les portugais.
Las Caétés : indiens qui occupaient les embouchures du Paraíba et du São Francisco.

 


 

 

 

 

 


Retour en haut de la page